Articles

Affichage des articles associés au libellé Haïku

2023.05.29 - Nicole Pottier

Image
 concert dans le parc - un rossignol accompagne le joueur de flûte © Nicole Pottier - 29 mai 2023   concert in the parc - a nightingale sings with the flute player   Traduction par l'auteure Maison de Claude Monet - © Nicole Pottier Forte de son savoir en littérature et de ses années d'étude en langues étrangères, Nicole Pottier, se met au service de ses amis roumains pour traduire les textes de la revue Haiku ou Albatros. Mais cette sexagénaire ne se prélasse pas dans son fauteuil de l'Eure, elle affectionne particulièrement d'aller à la rencontre de la nature et des personnes. Elle écoute, s'intéresse à leur culture et leur histoire.  Elle aime découvrir le monde à travers la photographie ou les voyages. D'ailleurs, certains de ses clichés sont publiés dans la revue National Geographic. De là sa passion pour le haïku. Outre diverses publications en anthologie et nombre de prix remportés, elle publie "Les saisons de ma vie", un livre de photo haïku

2023.04.01 - Micheline Boland

Image
Grâce à une mouche ma solitude s'habille de bruit et de danse. © Micheline Boland - 1 avril 2023   Fly fluttering by my solitude adorned with noises and frolicks Traduction de Marianne Harvey   Au sortir de la seconde guerre mondiale, dans un petit village aux confins du pays de Charleroi, nait une petite fille qui devriendra, tour à tour, psychologue, conteuse, choriste, golfeuse et même archère... Sans oublier d'être haijin ! Elle participe à de nombreux ouvrages collectifs et publie aux éditions Chloé des Lys, nouvelles, contes. Mais également un ouvrage de P.N.L. (Programmation Neuro-Linguistique). Elle définit le haïku de cette façon : « Le haïku est un poème très court d'origine japonaise inspiré par des sensations liées à un instant présent, composé de dix-sept syllabes. » Ses modèles sont Issa et Bashô.

2023.03.20 - Iocasta Huppen

Image
  Premières lueurs -- avec un chouïa de rêve nourrir le jour neuf © Iocasta Huppen - 20 mars 2023   Early morning light a tiny morsel of dream to feed the new day Traduction de Marianne Harvey Un joli cadeau d'anniversaire pour cette jeune quinquagénaire, née en Roumanie mais domiciliée à Bruxelles depuis de nombreuses années... Poète à temps plein, instigatrice du kukai bruxellois, Ioacasta a publié une dizaine de recueils depuis 2014 ! Elle doit certainement son dynamisme à son goût du sport comme le badminton ou la natation. Mais ces sources d’inspiration se trouvent dans les balades, les voyages ou les sujets photographiés au fil du temps… Elle définit le haïku de cette façon : « Pour écrire des haïkus, on marque une pause dans son quotidien en regardant la nature autour de soi pour qu’au bout du compte, ce soit sa vraie nature qui soit révélée. La difficulté de cette écriture est double : les images qui nourrissent le haïku sont éphémères et elles doivent être transmises

2023.02.23 - Virginia Popescu

Image
 premiers rayons - parmi les bourgeons de cerisier une araignée perdue © Virginia Popescu - 23 février 2023 first sunlight - among the cherry buds a wandering spider Traduit par l'auteure  Crédit photographique : © Virginia Popescu Virginia Popescu est née, juste après la seconde guerre mondiale, en moldavie roumaine. Elle a fait carrière dans l'enseignement, celui du français. Elle a publié plusieurs recueils et anthologies. Photographe à ses heures perdues, elle compose des photo-haïku. Et quand elle n'écrit pas ou ne s'adonne pas à la lecture, principalement du haïku et de la poésie, Virginia écoute de la musique classique, de l'opéra. Elle apprécie les grands peintres que sont Vincent Van Gogh, Claude Monet, Salvatore Dali et bien d'autres... Sa définition du haïku est la suivante : " Le haïku représente la sincérité, l’intensité de ce sentiment de „vécu immédiat”, tout en le rendant avec sobriété. Cette intimité avec la Nature, cette fine perception

2023.02.16 - Marianne Harvey

Image
Oeil rond du moineau paume du jardinier ver grassouillet © Marianne Harvey-Bertrand - 16 février 2023 Round eye of sparrow rough hands of the gardener a very fat worm Traduit par l'auteure

2020.05.28

Image
sur ses hauts talons le chuchotement des feuilles entre ciel et terre © Elie Duvivier - 28 mai 2020 on her high heels leaves' whispers between sky and earth   Traduction Marianne Harvey  

Préambule

Image
Découvrir le haïku lors d'un atelier de poésie classique n'est pas très commun ! C'est pourtant de cette manière qu'est entré chez moi ce petit poème oriental. D'abord rimé - of course - je l'ai façonné au fil des rencontres et des discussions de-ci de-là. La création de la revue de poésie An+ (2000) m'a permis de collaborer, en autre, avec Marianne Harvey pour la traduction des haîkus... Vingt ans plus tard, je "construis" toujours les 17 mores dont je suis assez conservateur. Ce blog sera l'occasion de publier quelques travaux personnels à venir ainsi que quelques coups de coeur. Elie Duvivier Pour commencer, un texte retenu par le Haïku International Association (Japan) petit papillon dans le tourbillon des vents derniers jours d'été © Elie Duvivier small butterfly in the whirlwind of the wind last day of summer