2020.05.28 Obtenir le lien Facebook X Pinterest E-mail Autres applications mai 28, 2020 sur ses hauts talonsle chuchotement des feuillesentre ciel et terre© Elie Duvivier - 28 mai 2020 on her high heels leaves' whispers between sky and earth Traduction Marianne Harvey Obtenir le lien Facebook X Pinterest E-mail Autres applications Commentaires
2023.04.01 - Micheline Boland avril 01, 2023 Grâce à une mouche ma solitude s'habille de bruit et de danse. © Micheline Boland - 1 avril 2023 Fly fluttering by my solitude adorned with noises and frolicks Traduction de Marianne Harvey Au sortir de la seconde guerre mondiale, dans un petit village aux confins du pays de Charleroi, nait une petite fille qui devriendra, tour à tour, psychologue, conteuse, choriste, golfeuse et même archère... Sans oublier d'être haijin ! Elle participe à de nombreux ouvrages collectifs et publie aux éditions Chloé des Lys, nouvelles, contes. Mais également un ouvrage de P.N.L. (Programmation Neuro-Linguistique). Elle définit le haïku de cette façon : « Le haïku est un poème très court d'origine japonaise inspiré par des sensations liées à un instant présent, composé de dix-sept syllabes. » Ses modèles sont Issa et Bashô. Lire la suite
2023.05.29 - Nicole Pottier mai 29, 2023 concert dans le parc - un rossignol accompagne le joueur de flûte © Nicole Pottier - 29 mai 2023 concert in the parc - a nightingale sings with the flute player Traduction par l'auteure Maison de Claude Monet - © Nicole Pottier Forte de son savoir en littérature et de ses années d'étude en langues étrangères, Nicole Pottier, se met au service de ses amis roumains pour traduire les textes de la revue Haiku ou Albatros. Mais cette sexagénaire ne se prélasse pas dans son fauteuil de l'Eure, elle affectionne particulièrement d'aller à la rencontre de la nature et des personnes. Elle écoute, s'intéresse à leur culture et leur histoire. Elle aime découvrir le monde à travers la photographie ou les voyages. D'ailleurs, certains de ses clichés sont publiés dans la revue National Geographic. De là sa passion pour le haïku. Outre diverses publications en anthologie et nombre de prix remportés, elle publie "Les saisons de ma vie", un livre de photo haïku... Lire la suite
2023.03.20 - Iocasta Huppen mars 20, 2023 Premières lueurs -- avec un chouïa de rêve nourrir le jour neuf © Iocasta Huppen - 20 mars 2023 Early morning light a tiny morsel of dream to feed the new day Traduction de Marianne Harvey Un joli cadeau d'anniversaire pour cette jeune quinquagénaire, née en Roumanie mais domiciliée à Bruxelles depuis de nombreuses années... Poète à temps plein, instigatrice du kukai bruxellois, Ioacasta a publié une dizaine de recueils depuis 2014 ! Elle doit certainement son dynamisme à son goût du sport comme le badminton ou la natation. Mais ces sources d’inspiration se trouvent dans les balades, les voyages ou les sujets photographiés au fil du temps… Elle définit le haïku de cette façon : « Pour écrire des haïkus, on marque une pause dans son quotidien en regardant la nature autour de soi pour qu’au bout du compte, ce soit sa vraie nature qui soit révélée. La difficulté de cette écriture est double : les images qui nourrissent le haïku sont éphémères et elles doiv... Lire la suite
Commentaires
Enregistrer un commentaire